鹿港的英文譯寫,到底是Lugang或傳統的Lukang?經內政部與教育部審核同意,鹿港的英文譯寫,仍維持Lukang,鹿港鎮內所有指標及導覽指示牌可保留免再更新。

省、縣道的道路指示牌或旅遊地圖、雜誌,鹿港的英譯為「Lugang」,但沿用已久的英譯則為「Lukang」,一地兩譯,造成民眾的困擾。為此,公所收集了自1842年起的古地圖、期刊、雜誌等資料,終於獲內政部同意,沿用「Lukang」的英文譯寫。
公所指出,目前在省、縣道的交通指示牌、部分旅遊地圖及雜誌等資料係以漢語拼音譯寫,公所將行文相關主管機關於汰換時逐步更新,讓鹿港的英譯統一為「Lukang」。由於鹿港之譯寫長期沿用「Lukang」,數十年來有關歷史古蹟文獻及導覽設施等英譯相關資料皆以「Lukang」為標準,如果更改為「Lugang」將造成研究文史之國內外人士之困擾,鹿港鎮內相關指標及導覽牌亦須全部更換。
行政院為避免國內地名譯寫標準不一致,於97年12月18日備查修正教育部「中文譯音使用原則」,規定我國中文譯音以漢語拼音為準,內政部亦於97年8月29日訂定「標準地名譯寫準則」;98年彰化縣政府及鹿港鎮公所執行「觀光魅力據點-鹿港鎮三語系統標準化計畫」時,依照上開準則規定鹿港之譯寫必須為「Lugang」。
「中文譯音使用原則」第七點規定:「其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準」,台北及高雄之拼音亦使用非漢語拼音的「Taipei」及「Kaohsiung」。
為了依當地歷史及習慣沿用「Lukang」的音譯,鹿港鎮公所收集了自西元1842年起的古地圖、期刋、雜誌、活動特刋、攝影展等相關文件資料向主管機關提出申請,說明「Lukang」的音譯確實沿用相關歷史文獻資料以及符合外國人之用法,經內政部及教育部認為符合「國際通用」及「約定俗成」之地名、文化名詞等條件,適用不採漢語拼音之規定,並於本月17日同意更新「線上地名譯寫系統」,將鹿港之譯寫修正為「Lukang」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    chinko 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()